ASTRA Schweizer Bundesamt für Strassen Ittigen, Bern: Dolmetsch-Projekt 2007 – 2008
Kompetenzverschiebung bei Bau und Instandhaltung der Schweizer Nationalstrassen
Mit der Umsetzung der Neugestaltung des Finanzausgleichs und der Aufgabenverteilung zwischen Bund und Kantonen (NFA) zum 1. Januar 2008 verschoben sich die Kompetenzen zwischen Bund und Kantonen.
Zum Stichtag 1.1.2008 waren Bau, Ausbau und Unterhalt der Nationalstrassen keine Verbundaufgabe von Bund und Kantonen mehr, sondern wurden zur Bundesaufgabe. Der Bund wurde zum Eigentümer der Nationalstrassen, nicht mehr die Kantone. Dies erforderte eine örtliche Dezentralisierung und die Schaffung fünf neuer ASTRA-Filialen in Estavayer-le Lac (Freiburg), Thun (Bern), Zofingen (Aargau), Bellinzona (Tessin), Winterthur (Zürich).
Von Januar 2007 bis April 2008 konnte ich diesen Prozess im Auftrag des Bundesamtes für Strassen ASTRA als Dolmetscherin und Übersetzerin für Italienisch und Deutsch unterstützend begleiten.
Einsatzbereiche als Dolmetscherin und Übersetzerin Italienisch Deutsch
Gefragt war meine Kompetenz als Dolmetscherin für Italienisch und Deutsch bei den Verhandlungen und Abstimmungsgesprächen zwischen den italienischsprachigen Kantonen (vor allem dem Tessin) und dem Bundesamt für Strassen ASTRA.
Als Übersetzerin für Italienisch war ich hingegen gefragt bei der Übersetzung eines neuerstellten Handbuches zum betrieblichen Unterhalt der Nationalstrassen (Winterdienst, Reinigung, Grünpflege, elektromechanischer Dienst, technischer Dienst, kleiner baulicher Unterhalt). Außerdem übersetzte ich Richtlinien zur Strasseninstandhaltung, Angebote, Kalkulationen, Stellenausschreibungen und Unterlagen zur Arbeitssicherheit.
Dolmetschen und Übersetzen rund um den Gotthard-Strassentunnel
Ein weiterer Schwerpunkt meiner Tätigkeit für das Bundeamt für Strassen ASTRA war die Unterstützung der Projektgruppe „Organisatorische Überführung der Schadenwehr Gotthard aus der Hoheit der Kantone Uri und Tessin in die Zuständigkeit des Bundesamtes für Strassen (ASTRA)“. Bei den Projektgruppentreffen war ich als Simultandolmetscherin gefragt. Zwischen den einzelnen Sitzungen hingegen übersetzte ich zeitnah (und häufig unter großem Zeitdruck) Protokolle, Arbeitspapiere und Präsentationen.
Gerade am Beispiel der Schadenwehr Gotthard lassen sich die praktischen Auswirkungen der Umsetzung der NFA gut darstellen. Bis Ende 2007 fiel der Gotthard-Strassentunnel und somit die in Airolo und Göschenen stationierte zuständige Schadenwehr zur Hälfte unter die Hoheit des Kantons Uri und zur anderen Hälfte unter die Hoheit des Kantons Tessin. Seit Anfang 2008 ist die Schadenwehr Gotthard nun eine selbständige Berufsfeuerwehr, die im Auftrag des Bundesamtes für Strassen ASTRA agiert. Auch im Rahmen dieser Umstrukturierung wurde intensive Verhandlungen zwischen dem Kanton Uri, dem Kanton Tessin und dem Bundesamt für Strassen ASTRA notwendig, während derer ich als Dolmetscherin tätig war.
Kick-Off
Ende November 2007 wurde im Rahmen einer Kick-off-Veranstaltung in Rothrist (Kanton Bern) der aktuelle Stand der Dinge präsentiert und es wurden letzte Abstimmungen getroffen. Wieder war ich als Simultandolmetscherin Italienisch Deutsch unterstützend im Einsatz und übersetzte schon im Vorfeld der Veranstaltung die geplanten Präsentationen.
Per 1. Januar 2008 trat die Neugestaltung des Finanzausgleichs und der Aufgabenverteilung zwischen Bund und Kantonen (NFA) in Kraft. Noch bis April 2008 war ich für das ASTRA mit der Übersetzung von den Umstrukturierungsprozess betreffenden Unterlagen beschäftigt.
„Gerne bestätige ich, dass Frau Elke Mählmann von Januar 2007 bis April 2008…”
Für Franci S.p.A. Lecco bei Volkswagen AG Wolfsburg: Dolmetsch-Projekt 2002 – 2005
Dolmetschen und Übersetzen Italienisch Deutsch im Werkzeugbau
Als Dolmetscherin für Italienisch und Deutsch war ich von Ende 2002 bis Mitte 2005 für den italienischen Werkzeugbauer Franci S.p.A. aus Valmadrera (Provinz Lecco) bei der Volkswagen AG in Wolfsburg tätig. In dieser Zeit habe ich im Presswerk zwischen dem italienischen Zulieferer und den deutschen Projektpartnern der Volkswagen AG gedolmetscht. Im Einsatz war ich dabei direkt während der Abnahme und Einarbeitung der Werkzeuge sowie bei Besprechungen mit den zuständigen Fachabteilungen: Qualitätskontrolle, Fertigung, Maschinenpark, Instandhaltung, Presswerksplanung. Arbeitspapiere, Protokolle, Mängellisten und Zwischenergebnisse wurden direkt vor Ort von mir übersetzt.
Dolmetschen als kommunikative Schnittstelle
Als Dolmetscherin fungierte ich als Schnittstelle zwischen dem deutschen und italienischen Projektteam und konnte so den positiven Projektverlauf unterstützen. Bei der Koordination von ineinandergreifenden Arbeitsschritten, die die Zusammenarbeit mit mehreren Abteilungen voraussetzen, war ich auch selbstständig aktiv und konnte durch respektvollen Umgang mit den verschiedenen Ansprechpartnern häufig einen Ausgleich zwischen den verschiedenen Interessen und Dringlichkeiten schaffen.
Fachsprache
Der Werkzeugbau ist ein Spezialgebiet innerhalb der Fertigungstechnik. Begriffe wie „Drehfüllschieber” finden sich auch nicht in technischen Wörterbüchern Italienisch Deutsch. Das Anlegen eines selbsterstellten umfangreichen Glossars für den Bereich der Blechumformung war unabdingbar. Zudem konnte ich meine Fachkenntnisse in der Umformtechnik während meiner Dolmetschertätigkeit aufgrund der praktischen Anschauung vertiefen.
Kompetenzen als Dolmetscherin
Sowohl der italienische Zulieferer als auch die Mitarbeiter der Volkswagen AG schätzten meine fachsprachlich einwandfreie Verdolmetschung, meine aktive, vorausschauende Projektunterstützung und mein gutes Verständnis technischer und organisatorischer Zusammenhänge.
„Frau Elke Mählmann war von Ende 2002 bis Mitte 2005 als Dolmetscherin…”