Beauftragen Sie eine wortgewandte Dolmetscherin
Sie planen einen Immobilienkauf, eine Konferenz, eine Geschäftsreise, eine Verhandlung oder eine andere Veranstaltung mit italienischsprachigen Teilnehmer*innen? Dann ist eine professionelle Dolmetscherin Italienisch Deutsch der Schlüssel zu einer gelungenen Kommunikation.
Seien es Projekte aus Bereichen wie Politik, Handel, Bauwesen oder Veranstaltungen wie Kongresse, Fachtagungen oder Symposien, sie engagieren eine variantenerprobte und einfühlsame Sprachmittlerin, die ein facettenreiches Spektrum an Fachgebieten beherrscht. Durch meinen großen Erfahrungsschatz und eine ausgeprägte Intuition weiß ich selbst in den kniffligsten Situationen als Dolmetscherin zu vermitteln.
Sechs gute Gründe für eine Zusammenarbeit
Professionalität
Seit fast 15 Jahren arbeite ich mit Kundinnen und Kunden aus den verschiedensten Branchen zusammen. Zu jedem Dolmetscheinsatz gehört eine intensive Vorbereitung und Einarbeitung in das jeweilige Spezialgebiet sowie die Auswahl der adäquaten Dolmetschart:
- Verhandlungsdolmetschen
- Flüsterdolmetschen
- Simultandolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
- Dolmetschen mit Personenführungsanlage
Durch kontinuierliche Weiterbildung und disziplinierte Erprobung im meist hektischen Projektalltag ist Ihr Auftrag bei mir in besten Händen.
Persönlichkeit
Für eine erfolgreiche Verständigung ist auch die Persönlichkeit der Dolmetscherin wichtig: Meine Kunden schätzen meine schnelle Auffassungsgabe, mein freundliches Auftreten und meine angenehme Stimme.
Flexibilität
Ich lebe zwischen Berlin und dem Comer See in Norditalien. Außerdem bin ich aus beruflichen und privaten Gründen oft und gerne in der Schweiz. Dadurch bin ich örtlich flexibel und kann auch kurzfristig zu Dolmetschterminen in Italien, Deutschland, der Schweiz, Liechtenstein und Österreich anreisen, ohne dass Ihnen hohe Reisekosten entstehen.
Belastbarkeit
Als Dolmetscherin werde ich oft in schwierigen Situationen hinzugezogen: Ein Patt in einer Verhandlung zwischen deutsch- und italienischsprachigen Geschäftspartner*innen, eine verwickelte Situation mit Behörden oder zwischen Kund*innen und Zulieferern. Da muss Ihre Dolmetscherin Italienisch Deutsch starke Nerven haben und stressresistent sein.
Diskretion
Bei nicht-öffentlichen Veranstaltungen verdolmetsche ich oftmals vertrauliche Informationen. Dabei können Sie sich jederzeit auf meine Verschwiegenheit verlassen.
Zuverlässigkeit
Auch in der Vorbereitungsphase bin ich jederzeit für Sie erreichbar, damit wir Fragen im Vorfeld klären können. Für letzte Abstimmungen stehe ich Ihnen auch unmittelbar vor dem Dolmetschtermin zur Verfügung.
Für jede Gelegenheit die richtige Wahl
Die geeignete Dolmetscherin ist die wichtigste Voraussetzung für das Gelingen Ihrer Veranstaltung. Entscheidend für den Erfolg wird aber auch die Wahl der Dolmetschenart sein, die für den Rahmen und den Ort des Ereignisses angemessen ist.
Verhandlungsdolmetschen
Bei bilateralen Verhandlungen kommen Verhandlungsdolmetscher*innen zum Einsatz. Sie übertragen das Gesagte zeitversetzt in die jeweils andere Sprache. Meist machen die Redner*innen nach drei bis fünf Sätzen eine kurze Pause und lassen der Dolmetscherin Zeit, den Inhalt an die anderssprachigen Verhandlungspartner*innen weiterzugeben.
Wichtig sind hier eine sehr gute Kenntnis der jeweiligen kulturell geprägten Verhandlungsstile und ein feines Gespür für die Unter- und Zwischentöne der Redebeiträge: Eine gute Dolmetscherin „hört auch zwischen den Zeilen“.
Briefen Sie Ihre Dolmetscherin vor dem Termin so umfassend wie möglich:
- Was ist das Thema der Verhandlung?
- Wer sind die einzelnen Teilnehmer*innen?
- Wie ist das Verhältnis der Verhandlungspartner*innen untereinander?
- Wie ist die Ausgangssituation?
- Gibt es eine Vorgeschichte?
- Wie sehen die möglichen Verhandlungsszenarien aus?
- Mit welchem Ergebnis möchten Sie idealerweise aus der Verhandlung gehen?
Eine gute Dolmetscherin bereitet sich gründlich auf den Dolmetscheinsatz vor. Sie arbeitet sich in das Thema und die Terminologie ein. Stellen Sie ihr also bitte Vertragsentwürfe und fachsprachliche Unterlagen zur Verfügung. Sorgen Sie auch dafür, dass sie alle notwendigen Informationen über die Arbeitsumgebung bekommt: Sie wird sich bei einer Besprechung in einem Presswerk anders kleiden als bei einem Managementmeeting. Auch solche „Kleinigkeiten“ sorgen für einen reibungslosen Ablauf.
Flüsterdolmetschen
Nehmen an einer Konferenz oder Besprechung nur ein bis zwei anderssprachige Personen teil, entscheidet man sich zumeist für das Flüsterdolmetschen. Dabei sitzt oder steht die Dolmetscherin hinter der Person und überträgt das Gesagte zeitgleich in die andere Sprache. Die Dolmetscherin flüstert also, daher der Ausdruck Flüsterdolmetschen. In Anlehnung an das französische Wort chuchoter (= flüstern) spricht man auch von Chuchotage.
Da die Dolmetscherin sich nicht wie in der Dolmetschkabine mit Kolleg*innen abwechselt und das leise Sprechen die Stimme stark beansprucht, ist Flüsterdolmetschen nur über einen kurzen Zeitraum möglich. Außerdem hört die Dolmetscherin nur den Raumton, so dass eine schlechte Akustik, ein hustender Sitznachbar oder Papierrascheln ihre Arbeit erheblich erschweren können. Bei der Planung sollte zudem berücksichtigt werden, dass die Flüstergeräusche die anderen Sitzungsteilnehmer*innen stören könnten.
Konsekutivdolmetschen
Sie erwarten bei einer Veranstaltung einen anderssprachigen Redner? Dann ist Konsekutivdolmetschen für Sie die beste Lösung. Die Dolmetscherin steht neben den Vortragenden und hält mit einer speziellen Notationstechnik das Gesagte auf einem Dolmetschblock fest. Am Ende des Vortrags verdolmetscht sie dann anhand ihrer Notizen.
Notizentechniken gibt es übrigens so viele, wie es Dolmetscher*innen gibt. Die Notation einer Dolmetscherin hält anders als bei der Stenografie nicht einzelne Wörter fest. Es geht vielmehr darum, die Struktur des Vortrags, dessen Hauptthemen und vor allem die Beziehung der Aussagen zueinander zu notieren.
Bei der Entscheidung für diese Dolmetschart sollten Sie unbedingt den Zeitfaktor berücksichtigen, denn für jeden zu verdolmetschenden Vortrag ist fast die doppelte Zeit einzuplanen. Außerdem kann es die Teilnehmer*innen ermüden, über längere Zeit Vortragenden zuzuhören, die in einer für sie nicht verständlichen Sprache sprechen und geduldig auf die Verdolmetschung zu warten. Ganze Vorträge sollten daher immer simultan verdolmetscht werden. Kurze Grußworte, einleitende Bemerkungen oder Beiträge während einer Podiumsdiskussion sind eher für Konsekutivdolmetschen geeignet.
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen sitzen zwei Dolmetscher*innen in einer schallisolierten Dolmetschkabine, hören über Kopfhörer die Redner*innen und verdolmetschen das Gesagte zeitgleich in die jeweils andere Sprache. Alle Konferenzteilnehmer*innen erhalten einen Kopfhörer und können so den Vorträgen und Diskussionen in der Sprache ihrer Wahl folgen.
Die Dolmetscher*innen wechseln sich dabei im 20-Minuten-Takt ab. Warum? Weil Dolmetschen sehr anstrengend ist. Wer mag, kann das anhand einer Übung nachvollziehen, die „Shadowing“ genannt wird: Hören Sie dazu eine Radiosendung oder schauen Sie sich eine Talkshow im Fernsehen an und sprechen Sie das Gesagte leicht zeitversetzt nach, setzen Sie also ungefähr fünf bis sechs Wörter später ein. Das vermittelt einen ersten Eindruck von der Multitasking-Fähigkeit, die beim Dolmetschen erforderlich ist, wobei Simultandolmetscher*innen anders als beim „Shadowing“ nicht nur gleichzeitig zuhören und sprechen, sondern das Gesagte auch noch auffassen, in eine andere Sprache verdolmetschen und rhetorisch gekonnt vermitteln.
Wer nach 30 Minuten „Shadowing“ noch keine Ermüdungserscheinungen zeigt, hätte bei einem Berufswechsel gute Voraussetzungen, eine Dolmetscherlaufbahn einzuschlagen.
Dolmetschen mit Personenführungsanlage
Bei Stadtbesichtigungen, Werks- oder Museumsführungen wird eine sogenannte Personenführungsanlage oder Flüsteranlage verwendet. Sie besteht aus einem Mikrofon für die Dolmetscherin und Kopfhörern für die Zuhörenden, die der Verdolmetschung folgen und sich dabei frei bewegen können.
Fordern Sie ein Angebot an
Vergewissern Sie sich anhand meiner umfangreichen Referenzen, dass ich für Ihr Dolmetschprojekt die Richtige bin. Ich freue mich, Ihnen so vielfältig einsetzbare Dolmetschdienstleistungen anbieten zu können und erwarte Ihre geschätzte Anfrage.